mintmenu/usr/lib/linuxmint/mintMenu/locale/be/LC_MESSAGES/messages.po

266 lines
6.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-07-27 11:45:34 +01:00
msgid "Computer"
msgstr "Кампутар"
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Праглядзець усе лякальныя i сеткавыя тэчкi i дыскi, даступныя для гэтага кампутара"
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адчынiць сваю асабiстую тэчку"
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Праглядзець месца якiя адзначаны альбо знаходзяцца у лякальнае сетцы"
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Праглядзець элемэнты на стальцы "
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Праглядзець выдаленыя файлы"
msgid "Software manager"
msgstr "Кiраваньне апраґрамаваньнем"
msgid "Browse and install available software"
msgstr "Праглядзець i заінсталяваць даступнае апраґрамаваньне"
msgid "Package manager"
msgstr "Кiраваньне пакетамi"
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Заінсталяваць, выдалiць цi абнавiць пакеты апраґрамаваньня"
msgid "Control center"
msgstr "Цэнтар кантролi"
msgid "Configure your system"
msgstr "Канфiґураваньне сыстэмы"
msgid "Use the command line"
msgstr "Ужываньне каманднага радку"
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Немагчыма загрузiць плаґiн:"
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Немагчыма запусцiць плаґiн"
msgid "Preferences"
msgstr "Усталёўкi"
msgid "About"
msgstr "Некалькi словаў аб..."
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перазагрузiць плаґiны"
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдаґаваць мэню"
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
msgstr "Мэню GNOME для Linux Mint"
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
msgstr "Грунтуецца на USP (S. Chanderbally)"
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
msgid "Places"
msgstr "Месца"
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмiнал"
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
msgid "File not found"
msgstr "Файлу не знойдзена"
msgid "Not a .menu file"
msgstr "Гэта не .menu файл"
msgid "Not a valid .menu file"
msgstr "Гэта не сапраўдны .menu файл"
msgid "Applications"
msgstr "Праґрамы"
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
msgstr "Немагчыма запiсаць улюбёныя. Правер, цi маеш правы запiсу ў каталёґ ~/.linuxmint/mintMenu"
msgid "All"
msgstr "Усе катэґорыi"
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праґрамы"
msgid "Filter:"
msgstr "Фiльтраваць:"
msgid "Favorites"
msgstr "Улюбёныя"
msgid "All applications"
msgstr "Усе праґрамы"
msgid "Launch"
msgstr "Запусцiць"
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Дадаць да улюбёных"
msgid "Launch when I log in"
msgstr "Запускаць падчас уваходу ў сыстэму"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Выдалiць з улюбёных"
msgid "Insert space"
msgstr "Дадаць одступ"
msgid "Insert separator"
msgstr "Дадаць разьдзяляльнік"
msgid "Remove"
msgstr "Выдалiць"
msgid "mintMenu Preferences"
msgstr "Усталёўкi mintMenu"
msgid "Show sidepane"
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
msgid "Border width:"
msgstr "Шырыня рамкi:"
msgid "pixels"
msgstr "Пiксэляў"
msgid "Icon size:"
msgstr "Разьмер значкоў:"
msgid "Options"
msgstr "Опцыi"
msgid "Show button icon"
msgstr "Паказаць значок на гузiку"
msgid "Button text:"
msgstr "Надпiс на гузiку"
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок на гузiку"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Застасаваць ўласныя колеры"
msgid "Headings:"
msgstr "Загалоўкi:"
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
msgid "Borders:"
msgstr "Рамка:"
msgid "Show application comments"
msgstr "Паказаць апiсаньне праґрамы"
msgid "Show category icons"
msgstr "Паказаць значкi катэґорыяў"
msgid "Hover"
msgstr "Разгортваць"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Лiчба калёнак:"
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Замянiць назву агульнай назвай"
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Затрымка разгортваньня (мс) :"
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
msgid "Main button"
msgstr "Галоўны гузiк"
msgid "Show recent documents"
msgstr "Паказаць нядаўнiя дакумэнты"
msgid "Recent documents"
msgstr "Нядаўнiя дакумэнтыy"
msgid "Please wait, this can take some time"
msgstr "Калi ласка, пачакайце, гэта патрабуе троху часу..."
msgid "Application removed successfully"
msgstr "Выдаленьне праґрамы праведзена пасьпяхова"
msgid "Remove application"
msgstr "Выдалiць праґраму"
msgid "No matching package found"
msgstr "Не знойдзена адпаведных пакетаў"
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
msgstr "Цi вы сапраўды хочаце выдалiць гэты радок мэню?"
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
msgstr "Выдалiць пакет %s i ўсе залежнасьцi?"
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакеты да выдаленьня"
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдалiць"
msgid "Search command:"
msgstr "Шукаць каманду:"
msgid "Logout"
msgstr "Выхад з сыстэмы"
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Выхад альбо зьмена карыстача"
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Выключэньне, перазапуск, паўстрыманьне альбо гiбэрнацыя"
# Added in v.4.3
msgid "Empty trash"
msgstr "Ачысьцiць сьметнiцу"
msgid "Search portal for '%s'"
msgstr "Шукаць '%s у партале"
msgid "Search repositories for '%s'"
msgstr "Шукаць '%s у рэпозыторыях"
msgid "Show package '%s'"
msgstr "Паказаць пакет '%s'"
msgid "Install package '%s'"
msgstr "Заінсталяваць пакет '%s'"
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Хуткi выклiк:"
msgid "No results"
msgstr "Брак рэзультатаў"