mintmenu/usr/lib/linuxmint/mintMenu/locale/ca/LC_MESSAGES/messages.po
Clement Lefebvre e4e01974bb Initial commit
2009-07-27 12:45:34 +02:00

266 lines
5.3 KiB
Plaintext

msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Explora tots els discos locals o remots i carpetes accessibles des d'aquest ordinador"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obre la seua carpeta personal"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explora els llocs preferits i els de la xarxa local"
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Explora els elements de l'escriptori"
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Explora els arxius esborrats"
msgid "Software manager"
msgstr "Gestor d'aplicacions"
msgid "Browse and install available software"
msgstr "Explora i instal·la el programari disponible"
msgid "Package manager"
msgstr "Gestor de paquets"
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instal·la, elimina o actualitza paquets individualment"
msgid "Control center"
msgstr "Centre de control"
msgid "Configure your system"
msgstr "Configura el seu sistema"
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la linia d'ordres"
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector:"
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el connector"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recarrega els connectors"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
msgstr "Menú Gnome per Linux Mint"
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
msgstr "Basat en USP de S. Chanderbally"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
msgid "File not found"
msgstr "No es troba l'arxiu"
msgid "Not a .menu file"
msgstr "No és un arxiu .menu"
msgid "Not a valid .menu file"
msgstr "No és un arxiu .menu vàlid"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
msgstr "No s'han pogut guardar els preferits. Comprovi que té permís d'escriptura per a ~/.linuxmint/mintMenu"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
msgid "All applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Mostra als meus favorits"
msgid "Launch when I log in"
msgstr "Executa a l'inici"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Elimina dels preferits"
msgid "Insert space"
msgstr "Inserta espai"
msgid "Insert separator"
msgstr "Inserta separador"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "mintMenu Preferences"
msgstr "Preferències de mintMenu"
msgid "Show sidepane"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral"
msgid "Border width:"
msgstr "Amplada de la vora:"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Icon size:"
msgstr "Mida d'icona:"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Show button icon"
msgstr "Mostrar icona al menú"
msgid "Button text:"
msgstr "Text:"
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona:"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
msgid "Headings:"
msgstr "Títols:"
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
msgid "Borders:"
msgstr "Vores:"
msgid "Show application comments"
msgstr "Mostra comentaris de l'aplicació"
msgid "Show category icons"
msgstr "Mostra icones per a les categoríes"
msgid "Hover"
msgstr "Mostra el contingut en passar el cursor (cal recarregar)"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Intercanvia nom i nom genèric"
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Retard en mostrar contingut (ms):"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Main button"
msgstr "Botó principal"
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostra els documents recents"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents recents"
msgid "Please wait, this can take some time"
msgstr "Esperi, si us plau; aquesta operació pot trigar una mica"
msgid "Application removed successfully"
msgstr "Aplicació desinstal·lada amb èxit"
msgid "Remove application"
msgstr "Desinstal·lar una aplicació"
msgid "No matching package found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet"
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
msgstr "Vol eliminar aquesta entrada del menú?"
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
msgstr "Desinstal·lar el paquet %s i totes les seues dependències?"
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets que seran eliminats"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Search command:"
msgstr "Cerca l'ordre:"
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Finalitza la sessió o canvia d'usuari"
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Aturar, reiniciar, suspendre o hibernar"
# Added in v.4.3
msgid "Empty trash"
msgstr "Buida la paperera"
msgid "Search portal for '%s'"
msgstr "Cerca portal per a '%s'"
msgid "Search repositories for '%s'"
msgstr "Cerca repositoris per a '%s'"
msgid "Show package '%s'"
msgstr "Mostra el paquet '%s'"
msgid "Install package '%s'"
msgstr "Instal·la el paquet '%s'"
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Tecla de drecera:"
msgid "No results"
msgstr "Cap resultat"