266 lines
5.3 KiB
Plaintext
266 lines
5.3 KiB
Plaintext
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Kompiuteris"
|
|
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Naršyti po visus šiam kompiuteriui prieinamus vietinius ir nuotolinius katalogus."
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Namų katalogas"
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Atidaryti Jūsų asmeninė katalogą"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tinklas"
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Naršyti po pasižymėtas bei vietinio tiklo vietas"
|
|
|
|
msgid "Browse items placed on the desktop"
|
|
msgstr "Naršyti po darbastalyje esančius dalykus"
|
|
|
|
msgid "Browse deleted files"
|
|
msgstr "Naršyti po ištrintas rinkmenas"
|
|
|
|
msgid "Software manager"
|
|
msgstr "Programinės įrangos tvarkyklė"
|
|
|
|
msgid "Browse and install available software"
|
|
msgstr "Peržiūrėti ir įdiegti norimas programas"
|
|
|
|
msgid "Package manager"
|
|
msgstr "Paketų tvarkyklė"
|
|
|
|
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
|
msgstr "Diegti, šalinti ir atnaujinti programų paketus"
|
|
|
|
msgid "Control center"
|
|
msgstr "Valdymo centras"
|
|
|
|
msgid "Configure your system"
|
|
msgstr "Konfiguruoti savo sistemą"
|
|
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Naudoti komandinę eilutę"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load plugin:"
|
|
msgstr "Nepavyko įjungti priedo:"
|
|
|
|
msgid "Couldn't initialize plugin"
|
|
msgstr "Nepavyko inicializuoti priedo"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Perkrauti priedus"
|
|
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Tvarkyti meniu"
|
|
|
|
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
|
|
msgstr "Gnome meniu Linux Mint"
|
|
|
|
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
|
|
msgstr "Paremta pagal USP (S. Chanderbally)"
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlės"
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietos"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminalas"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Rinkmena nerasta"
|
|
|
|
msgid "Not a .menu file"
|
|
msgstr "Ne .menu rinkmena"
|
|
|
|
msgid "Not a valid .menu file"
|
|
msgstr "Netinkama .menu rinkmena"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti žymų. Patikrinkite, ar turite rašymo prieigą prie ~/.linuxmint/mintMenu"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Rodyti visas programas"
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtras:"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Žymos"
|
|
|
|
msgid "All applications"
|
|
msgstr "Visos programos"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Paleidimas"
|
|
|
|
msgid "Show in my favorites"
|
|
msgstr "Rodyti tarp mano žymų"
|
|
|
|
msgid "Launch when I log in"
|
|
msgstr "Paleisti, kai aš prisijungiu"
|
|
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Pašalinti iš žymų"
|
|
|
|
msgid "Insert space"
|
|
msgstr "Įterpti tarpą"
|
|
|
|
msgid "Insert separator"
|
|
msgstr "Įterpti skirtuką"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
msgid "mintMenu Preferences"
|
|
msgstr "mintMenu nustatymai"
|
|
|
|
msgid "Show sidepane"
|
|
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
|
|
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Krašto plotis:"
|
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "taškai"
|
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikonų dydis:"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
msgid "Show button icon"
|
|
msgstr "Rodyti mygtuko ikoną"
|
|
|
|
msgid "Button text:"
|
|
msgstr "Mygtuko tekstas:"
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Mygtuko ikona:"
|
|
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Nusistatyti spalvas"
|
|
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Antraštės:"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fonas:"
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Kraštai:"
|
|
|
|
msgid "Show application comments"
|
|
msgstr "Rodyti programos aprašymus"
|
|
|
|
msgid "Show category icons"
|
|
msgstr "Rodyti kategorijų ikonas"
|
|
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr "Užvedus pelę"
|
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Stulpelių skaičius:"
|
|
|
|
msgid "Swap name and generic name"
|
|
msgstr "Sukeisti vardą su pagrindiniu vardu"
|
|
|
|
msgid "Hover delay (ms):"
|
|
msgstr "Užlaikymas užvedus pelę (ms) :"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
msgid "Main button"
|
|
msgstr "Pagrindinis mygtukas"
|
|
|
|
msgid "Show recent documents"
|
|
msgstr "Rodyti paskiausiai atvertus dokumentus"
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Paskiausi dokumentai"
|
|
|
|
msgid "Please wait, this can take some time"
|
|
msgstr "Prašome palaukti, tai gali užtrukti..."
|
|
|
|
msgid "Application removed successfully"
|
|
msgstr "Programa sėkmingai pašalinta"
|
|
|
|
msgid "Remove application"
|
|
msgstr "Pašalinti programą"
|
|
|
|
msgid "No matching package found"
|
|
msgstr "Nerastas joks paketo atitikimuo"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
|
|
msgstr "Ar norite pašalinti šį meniu įrašą?"
|
|
|
|
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
|
|
msgstr "Tikrai norite pašalinti %s paketą ir jam priklausančiuosius?"
|
|
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Šalinsiami paketai"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Išdiegti"
|
|
|
|
msgid "Search command:"
|
|
msgstr "Paieškos komanda:"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
msgid "Log out or switch user"
|
|
msgstr "Atsijungti arba keisti vartotoją"
|
|
|
|
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
|
|
msgstr "Išjungti, perkrauti, pristabdyti ar užmigdyti"
|
|
|
|
# Added in v.4.3
|
|
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Išnešti šiukšles"
|
|
|
|
msgid "Search portal for '%s'"
|
|
msgstr "Tikrinti svetainę ieškant '%s'"
|
|
|
|
msgid "Search repositories for '%s'"
|
|
msgstr "Tikrinti šaltinius ieškant '%s'"
|
|
|
|
msgid "Show package '%s'"
|
|
msgstr "Rodyti '%s' paketą"
|
|
|
|
msgid "Install package '%s'"
|
|
msgstr "Įdiegti '%s' paketą"
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Klaviatūros trumpinys:"
|
|
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Jokių rezultatų"
|