mintmenu/usr/lib/linuxmint/mintMenu/locale/es/LC_MESSAGES/messages.po
Clement Lefebvre e4e01974bb Initial commit
2009-07-27 12:45:34 +02:00

266 lines
5.2 KiB
Plaintext

msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Ver todos los discos locales o remotos y carpetas accesibles desde este ordenador"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Ver lugares de la red local"
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Ver elementos del escritorio"
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Ver archivos borrados"
msgid "Software manager"
msgstr "Gestor de aplicaciones"
msgid "Browse and install available software"
msgstr "Ver e instalar las aplicaciones disponibles"
msgid "Package manager"
msgstr "Gestor de paquetes"
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instalar, eliminar o actualizar paquetes individualmente"
msgid "Control center"
msgstr "Centro de control"
msgid "Configure your system"
msgstr "Configure su sistema"
msgid "Use the command line"
msgstr "Use la línea de comandos"
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "No se pudo cargar el plugin:"
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "No se pudo iniciar el plugin"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar menú"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
msgstr "Menú Gnome para Linux Mint"
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
msgstr "Basado en USP de S. Chanderbally"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Quit"
msgstr "Apagar"
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
msgid "Not a .menu file"
msgstr "No es un archivo .menu"
msgid "Not a valid .menu file"
msgstr "No es un archivo .menu válido"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
msgstr "No se pudieron guardar los favoritos. Compruebe que tiene permiso de escritura para ~/.linuxmint/mintMenu"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "All applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Mostrar en favoritos"
msgid "Launch when I log in"
msgstr "Ejecutar al iniciar"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
msgid "Insert space"
msgstr "Insertar espacio"
msgid "Insert separator"
msgstr "Insertar separador"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "mintMenu Preferences"
msgstr "Preferencias de mintMenu"
msgid "Show sidepane"
msgstr "Mostrar panel lateral"
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura del borde:"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Show button icon"
msgstr "Mostrar icono en el menú"
msgid "Button text:"
msgstr "Texto:"
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono:"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
msgid "Headings:"
msgstr "Títulos:"
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
msgid "Borders:"
msgstr "Bordes:"
msgid "Show application comments"
msgstr "Mostrar descripción de la aplicación"
msgid "Show category icons"
msgstr "Mostrar iconos en categorías"
msgid "Hover"
msgstr "Mostrar contenido al pasar el cursor (requiere recargar)"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Intercambiar nombre o nombre genérico"
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Retardo en mostrar contenido (ms):"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Main button"
msgstr "Botón principal"
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostrar documentos recientes"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recientes"
msgid "Please wait, this can take some time"
msgstr "Espere por favor, puede llevar un tiempo..."
msgid "Application removed successfully"
msgstr "Aplicación desinstalada con éxito"
msgid "Remove application"
msgstr "Desinstalar una apliacación"
msgid "No matching package found"
msgstr "No se pudo encontrar el paquete"
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
msgstr "¿Desea eliminar esta entrada del menú?"
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
msgstr "¿Desinstalar el paquete %s y todas sus dependencias?"
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Search command:"
msgstr "Buscar comando:"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Cerrar sesión o cambiar de usuario"
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Apagar, reiniciar, suspender o hibernar"
# Added in v.4.3
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
msgid "Search portal for '%s'"
msgstr "Buscar portal para '%s'"
msgid "Search repositories for '%s'"
msgstr "Buscar repositorios para '%s'"
msgid "Show package '%s'"
msgstr "Mostrar paquete '%s'"
msgid "Install package '%s'"
msgstr "Instalar paquete '%s'"
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Atajo de teclado:"
msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"