266 lines
5.2 KiB
Plaintext
266 lines
5.2 KiB
Plaintext
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Esplora i dischi locali e remoti accessibili da questo computer"
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella Home"
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Apri la tua cartella personale"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Esplora le reti locali e preferite"
|
|
|
|
msgid "Browse items placed on the desktop"
|
|
msgstr "Esplora gli oggetti della scrivania"
|
|
|
|
msgid "Browse deleted files"
|
|
msgstr "Esplora i file eliminati"
|
|
|
|
msgid "Software manager"
|
|
msgstr "Gestore delle applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Browse and install available software"
|
|
msgstr "Esplora e installa il software disponibile"
|
|
|
|
msgid "Package manager"
|
|
msgstr "Gestore dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
|
msgstr "Installa, disinstalla e aggiorna i pacchetti software"
|
|
|
|
msgid "Control center"
|
|
msgstr "Centro di controllo"
|
|
|
|
msgid "Configure your system"
|
|
msgstr "Configura il sistema"
|
|
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Usa la linea di comando"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load plugin:"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il plugin:"
|
|
|
|
msgid "Couldn't initialize plugin"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il plugin"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Ricarica i plugin"
|
|
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Modifica menu"
|
|
|
|
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
|
|
msgstr "Menu di GNOME per Linux Mint"
|
|
|
|
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
|
|
msgstr "Basato su USP (S. Chanderbally)"
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scrivania"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
msgid "Not a .menu file"
|
|
msgstr "Non è un file .menu"
|
|
|
|
msgid "Not a valid .menu file"
|
|
msgstr "Non è un file .menu valido"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
|
|
msgstr "Impossibile salvare i preferiti. Verificare di avere i permessi di scrittura su ~/.linuxmint/mintMenu"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtra :"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
msgid "All applications"
|
|
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
msgid "Show in my favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
msgid "Launch when I log in"
|
|
msgstr "Esegui all'accesso"
|
|
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
msgid "Insert space"
|
|
msgstr "Inserisci spazio"
|
|
|
|
msgid "Insert separator"
|
|
msgstr "Inserisci separatore"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "mintMenu Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per mintMenu"
|
|
|
|
msgid "Show sidepane"
|
|
msgstr "Mostra pannello laterale"
|
|
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Larghezza bordi:"
|
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Grandezza icone :"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Show button icon"
|
|
msgstr "Mostra l'icona del pulsante principale"
|
|
|
|
msgid "Button text:"
|
|
msgstr "Testo del pulsante principale:"
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icona del pulsante principale:"
|
|
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Usa colori personalizzati"
|
|
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Titoli:"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Bordi:"
|
|
|
|
msgid "Show application comments"
|
|
msgstr "Mostra commenti sulle applicazioni"
|
|
|
|
msgid "Show category icons"
|
|
msgstr "Mostra icone di categoria"
|
|
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr "Sorvolo"
|
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Numero di colonne:"
|
|
|
|
msgid "Swap name and generic name"
|
|
msgstr "Preferisci il nome al nome generico"
|
|
|
|
msgid "Hover delay (ms):"
|
|
msgstr "Ritardo di sorvolo (ms) :"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
msgid "Main button"
|
|
msgstr "Pulsante principale"
|
|
|
|
msgid "Show recent documents"
|
|
msgstr "Mostra documenti recenti"
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
msgid "Please wait, this can take some time"
|
|
msgstr "Aspetta, ci vorrà un po'..."
|
|
|
|
msgid "Application removed successfully"
|
|
msgstr "Applicazione rimossa con successo"
|
|
|
|
msgid "Remove application"
|
|
msgstr "Disinstalla applicazione"
|
|
|
|
msgid "No matching package found"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati pacchetti corrispondenti"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questa voce dal menu?"
|
|
|
|
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
|
|
msgstr "Disinstalla il pacchetto %s e tutte le dipendenze?"
|
|
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pacchetti che saranno eliminati"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstalla"
|
|
|
|
msgid "Search command:"
|
|
msgstr "Comando di ricerca:"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Disconnessione"
|
|
|
|
msgid "Log out or switch user"
|
|
msgstr "Disconnetti o cambia utente"
|
|
|
|
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
|
|
msgstr "Chiudi, riavvia, sospendi o iberna"
|
|
|
|
# Added in v.4.3
|
|
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
msgid "Search portal for '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s' nel portale"
|
|
|
|
msgid "Search repositories for '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s' nel deposito"
|
|
|
|
msgid "Show package '%s'"
|
|
msgstr "Mostra il pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Install package '%s'"
|
|
msgstr "Installa pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Scorciatoie tastiera:"
|
|
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Nessun risultato"
|