mintmenu/usr/lib/linuxmint/mintMenu/locale/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Clement Lefebvre e4e01974bb Initial commit
2009-07-27 12:45:34 +02:00

267 lines
5.5 KiB
Plaintext

msgid "Computer"
msgstr "Poste de travail"
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers accessibles depuis cet ordinateur"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Parcourir les fichiers placés sur le bureau"
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Parcourir les fichiers effacés"
msgid "Software manager"
msgstr "Gestionnaire d'applications"
msgid "Browse and install available software"
msgstr "Parcourir et installer de nouveaux logiciels"
msgid "Package manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour des paquets"
msgid "Control center"
msgstr "Centre de Contrôle"
msgid "Configure your system"
msgstr "Configurer le système"
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Impossible de charger le plugin :"
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Impossible d'initialiser le plugin"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les plugins"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editer les menus"
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
msgstr "Menu Gnome pour Linux Mint"
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
msgstr "Basé sur USP (S. Chanderbally)"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
msgid "Not a .menu file"
msgstr "Fichier .menu attendu"
msgid "Not a valid .menu file"
msgstr "Fichier .menu non valide"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
msgstr "Impossible de sauver les favoris. Vérifiez que vous avez accès en écriture à ~/.linuxmint/mintMenu"
msgid "All"
msgstr "Toutes catégories"
msgid "Show all applications"
msgstr "Montrer toutes les applications"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
msgid "All applications"
msgstr "Toutes les applications"
msgid "Launch"
msgstr "Exécuter"
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "Launch when I log in"
msgstr "Exécuter au démarrage"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
msgid "Insert space"
msgstr "Ajouter un espace"
msgid "Insert separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "mintMenu Preferences"
msgstr "Préférences pour mintMenu"
msgid "Show sidepane"
msgstr "Montrer le panneau latéral"
msgid "Border width:"
msgstr "Largeur des bordures :"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icones :"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Show button icon"
msgstr "Montrer l'icone du bouton principal"
msgid "Button text:"
msgstr "Texte du bouton principal :"
msgid "Button icon:"
msgstr "Icone du bouton principal :"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Personaliser les couleurs"
msgid "Headings:"
msgstr "Titres :"
msgid "Background:"
msgstr "Couleur de fond :"
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures :"
msgid "Show application comments"
msgstr "Montrer une mini-description"
msgid "Show category icons"
msgstr "Icones pour les catégories"
msgid "Hover"
msgstr "Survol change la catégorie"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Préférer le nom au nom générique"
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Delai de survol (ms) :"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Main button"
msgstr "Bouton principal"
msgid "Show recent documents"
msgstr "Montrer les documents récents"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents récents"
msgid "Please wait, this can take some time"
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Application removed successfully"
msgstr "Application désinstallée avec succès"
msgid "Remove application"
msgstr "Désinstaller une application"
msgid "No matching package found"
msgstr "Aucun paquet ne correspond"
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
msgstr "Voulez-vous retirer ce lien du menu ?"
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
msgstr "Désinstaller le paquet %s et toutes ses dépendances ?"
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets prêts à être supprimés"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Search command:"
msgstr "Commande de recherche :"
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Quitter, bloquer l'écran, éteindre ou redémarrer l'ordinateur"
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Eteindre, redémarrer, suspendre ou entrer en hibernation"
# Added in v.4.3
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
msgid "Search portal for '%s'"
msgstr "Chercher '%s' dans le portail"
msgid "Search repositories for '%s'"
msgstr "Chercher '%s' dans les dépôts"
msgid "Show package '%s'"
msgstr "Montrer le paquet '%s'"
msgid "Install package '%s'"
msgstr "Installer le paquet '%s'"
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Raccourci clavier :"
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"