mintmenu/usr/lib/linuxmint/mintMenu/locale/pl/LC_MESSAGES/messages.po
Clement Lefebvre e4e01974bb Initial commit
2009-07-27 12:45:34 +02:00

266 lines
5.3 KiB
Plaintext

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Przeszukaj wszystkie foldery oraz dyski lokalne i sieciowe dostępne dla tego komputera"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog Domowy"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwórz swój katalog osobisty"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Przeglądaj miejsca dostępne w sieci lokalnej"
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Przeglądaj elementy na pulpicie "
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Przeglądaj usunięte pliki"
msgid "Software manager"
msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
msgid "Browse and install available software"
msgstr "Przeglądaj i instaluj dostępne oprogramowanie"
msgid "Package manager"
msgstr "Zarządzanie pakietami"
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instaluj, usuń i aktualizuj pakiety oprogramowania"
msgid "Control center"
msgstr "Centrum Kontroli"
msgid "Configure your system"
msgstr "Konfiguracja systemu"
msgid "Use the command line"
msgstr "Użyj linii komend"
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Nie można załadować wtyczki:"
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Nie można zainicjować wtyczki"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "About"
msgstr "Kilka słów o..."
msgid "Reload plugins"
msgstr "Załaduj ponownie wtyczki"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edytuj menu"
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
msgstr "Menu GNOME dla Linux Mint"
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
msgstr "W oparciu o USP (S. Chanderbally)"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
msgid "Places"
msgstr "Lokalizacje"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Quit"
msgstr "Rezygnuj"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid "Not a .menu file"
msgstr "To nie jest plik .menu"
msgid "Not a valid .menu file"
msgstr "To nie jest właściwy plik .menu"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
msgstr "Nie można zapisać ulubionych. Sprawdź czy masz prawo do zapisu dla katalogu ~/.linuxmint/mintMenu"
msgid "All"
msgstr "wszystkie kategorie"
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaż wszystkie aplikacje"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtruj:"
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
msgid "All applications"
msgstr "wszystkie aplikacje"
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Dodaj do Ulubionych"
msgid "Launch when I log in"
msgstr "Uruchom przy logowaniu"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z Ulubionych"
msgid "Insert space"
msgstr "Dodaj odstęp"
msgid "Insert separator"
msgstr "Dodaj separator"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "mintMenu Preferences"
msgstr "Preferencje mintMenu"
msgid "Show sidepane"
msgstr "Pokaż boczny panel"
msgid "Border width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Show button icon"
msgstr "Pokaz ikonę na przycisku"
msgid "Button text:"
msgstr "Tekst na przycisku:"
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona na przycisku:"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Zastosuj własne kolory"
msgid "Headings:"
msgstr "Nagłówki:"
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
msgid "Borders:"
msgstr "Obramowanie:"
msgid "Show application comments"
msgstr "Pokaż opis aplikacji"
msgid "Show category icons"
msgstr "Pokaż ikony poszczególnych kategorii"
msgid "Hover"
msgstr "Opóźnienie"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Zamień nazwę z nazwą ogólną"
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Czas opóźnienia (ms) :"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Main button"
msgstr "Przycisk główny"
msgid "Show recent documents"
msgstr "Pokaż ostatnio otwierane dokumenty"
msgid "Recent documents"
msgstr "Ostatnio otwierane dokumenty"
msgid "Please wait, this can take some time"
msgstr "Bądź cierpliwy, to może chwilkę potrwać..."
msgid "Application removed successfully"
msgstr "Usunięcie aplikacji zakończone powodzeniem"
msgid "Remove application"
msgstr "usuń aplikację"
msgid "No matching package found"
msgstr "Nie znaleziono pasujących pakietów"
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wpis menu?"
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
msgstr "usunąć pakiet %s i wszystkie zależności?"
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety zostaną usunięte"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Search command:"
msgstr "Szukaj polecenia:"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Wyloguj lub przełącz użytkownika"
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Zamknij, uruchom ponownie, wstrzymaj lub hibernuj"
# Added in v.4.3
msgid "Empty trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
msgid "Search portal for '%s'"
msgstr "Przeszukaj portal by znaleźć '%s"
msgid "Search repositories for '%s'"
msgstr "Przeszukaj repozytoria by znaleźć '%s"
msgid "Show package '%s'"
msgstr "Pokaż pakiet '%s'"
msgid "Install package '%s'"
msgstr "Instaluj pakiet '%s'"
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Skrót klawiaturowy:"
msgid "No results"
msgstr "Brak rezultatów"