266 lines
6.4 KiB
Plaintext
266 lines
6.4 KiB
Plaintext
msgid "Computer"
|
|
msgstr "コンピュータ"
|
|
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "このコンピュータからアクセス可能なローカル及びリモートのディスクとフォルダをすべて表示する"
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "あなたの home ディレクトリを開く"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "ブックマークしたネットワークとローカルネットワークの場所を表示する"
|
|
|
|
msgid "Browse items placed on the desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ上のアイテムを表示する"
|
|
|
|
msgid "Browse deleted files"
|
|
msgstr "削除したファイルを表示する"
|
|
|
|
msgid "Software manager"
|
|
msgstr "ソフトウェア・マネージャ"
|
|
|
|
msgid "Browse and install available software"
|
|
msgstr "利用できるソフトウェアを表示しインストールする"
|
|
|
|
msgid "Package manager"
|
|
msgstr "パッケージ・マネージャ"
|
|
|
|
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
|
msgstr "パッケージのインストール・アンインストール・更新"
|
|
|
|
msgid "Control center"
|
|
msgstr "コントロールセンター"
|
|
|
|
msgid "Configure your system"
|
|
msgstr "システム設定"
|
|
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "コマンドラインを使う"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load plugin:"
|
|
msgstr "プラグインを読み込めません:"
|
|
|
|
msgid "Couldn't initialize plugin"
|
|
msgstr "プラグインを初期化できません"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "環境設定"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "このソフトについて"
|
|
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "プラグインの再読込"
|
|
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "メニューを編集する"
|
|
|
|
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
|
|
msgstr "Linux Mint 用の GNOME メニュー"
|
|
|
|
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
|
|
msgstr "USP (S. Chanderbally) に基づく"
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱"
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "端末"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Not a .menu file"
|
|
msgstr ".menu ファイルではありません"
|
|
|
|
msgid "Not a valid .menu file"
|
|
msgstr "有効な .menu ファイルではありません"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
|
|
msgstr "お好みのアプリケーションを保存できませんでした。 ~/.linuxmint/mintMenu へのアクセス権があるかどうか確認してください。"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべてのカテゴリ"
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "すべてのアプリケーションを表示する"
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルターをかける:"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "お好みのアプリケーション"
|
|
|
|
msgid "All applications"
|
|
msgstr "すべてのアプリケーション"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
msgid "Show in my favorites"
|
|
msgstr "お好みのアプリケーションに加える"
|
|
|
|
msgid "Launch when I log in"
|
|
msgstr "ログイン時に起動する"
|
|
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "お好みのアプリケーションから削除する"
|
|
|
|
msgid "Insert space"
|
|
msgstr "スペースを挿入する"
|
|
|
|
msgid "Insert separator"
|
|
msgstr "分類する線を挿入する"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除する"
|
|
|
|
msgid "mintMenu Preferences"
|
|
msgstr "mintMenu の環境設定"
|
|
|
|
msgid "Show sidepane"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示する"
|
|
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "枠の太さ:"
|
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "アイコンの大きさ:"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
msgid "Show button icon"
|
|
msgstr "ボタンのアイコンを表示する"
|
|
|
|
msgid "Button text:"
|
|
msgstr "ボタンの文字を表示する:"
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "ボタンのアイコン:"
|
|
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "別の色にする"
|
|
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "背景の色:"
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "枠:"
|
|
|
|
msgid "Show application comments"
|
|
msgstr "アプリケーションの説明を表示する"
|
|
|
|
msgid "Show category icons"
|
|
msgstr "カテゴリのアイコンを表示する"
|
|
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr "カーソルオンでカテゴリ変更"
|
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "列の数:"
|
|
|
|
msgid "Swap name and generic name"
|
|
msgstr "一般名の代わりに固有名を使う"
|
|
|
|
msgid "Hover delay (ms):"
|
|
msgstr "マウスオンの遅延時間 (ms):"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
msgid "Main button"
|
|
msgstr "メインボタン"
|
|
|
|
msgid "Show recent documents"
|
|
msgstr "最近のドキュメントを表示する"
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "最近のドキュメント"
|
|
|
|
msgid "Please wait, this can take some time"
|
|
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
msgid "Application removed successfully"
|
|
msgstr "アプリケーションのアンインストールが完了しました"
|
|
|
|
msgid "Remove application"
|
|
msgstr "アプリケーションをアンインストールする"
|
|
|
|
msgid "No matching package found"
|
|
msgstr "条件に一致するパッケージが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
|
|
msgstr "このメニューのエントリを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
|
|
msgstr "パッケージ %s とそれに依存するパッケージをすべてアンインストールしますか?"
|
|
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "パッケージをアンインストールします"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
msgid "Search command:"
|
|
msgstr "サーチ・コマンド:"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
msgid "Log out or switch user"
|
|
msgstr "ログアウトまたはユーザの切り替え"
|
|
|
|
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
|
|
msgstr "終了・再起動・サスペンド・ハイバネーション"
|
|
|
|
# Added in v.4.3
|
|
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
msgid "Search portal for '%s'"
|
|
msgstr "ポータル内で '%s' を探す"
|
|
|
|
msgid "Search repositories for '%s'"
|
|
msgstr "リポジトリ内で '%s' を探す"
|
|
|
|
msgid "Show package '%s'"
|
|
msgstr "パッケージ '%s' を表示する"
|
|
|
|
msgid "Install package '%s'"
|
|
msgstr "パッケージ '%s' をインストールする"
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "キーボード・ショートカット:"
|
|
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "見つかりません"
|