mintmenu/usr/lib/linuxmint/mintMenu/locale/uk/LC_MESSAGES/messages.po
Clement Lefebvre e4e01974bb Initial commit
2009-07-27 12:45:34 +02:00

266 lines
6.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Перегляд всіх локільних і зовнішніх дисків та каталогів доступних з даного комп'ютеру"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити ваш особистий каталог"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Перегляд локальної мережі"
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Перегляд елементів розміщених на робочому столі"
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Перегляд знищених файлів"
msgid "Software manager"
msgstr "Менеджер програм"
msgid "Browse and install available software"
msgstr "Перегляд та встановлення наявного програмного забезпечення"
msgid "Package manager"
msgstr "Менеджер пакунків"
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Встановлення, видалення та оновлення пакунків програмного забезпечення"
msgid "Control center"
msgstr "Центр керування"
msgid "Configure your system"
msgstr "Налаштування вашої системи"
msgid "Use the command line"
msgstr "Використання командного рядка"
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Не можу завантажити плагін:"
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Не можу ініціалізувати плагін"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
msgid "Reload plugins"
msgstr "Оновити плагін"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагування меню"
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
msgstr "Меню Gnome для Linux Mint"
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
msgstr "Базується на USP (S. Chanderbally)"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
msgid "Not a .menu file"
msgstr "Не .menu файл"
msgid "Not a valid .menu file"
msgstr "Невірний .menu файл"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
msgstr "Не можу зберегти улюблене. Перевірте наявність прав на запис у ~/.linuxmint/mintMenu"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
msgid "All applications"
msgstr "Всі програми"
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Показувати в улюблених"
msgid "Launch when I log in"
msgstr "Запускати при старті"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Видалити з улюблених"
msgid "Insert space"
msgstr "Вставити пробіл"
msgid "Insert separator"
msgstr "Вставит розділювач"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "mintMenu Preferences"
msgstr "Налаштування mintMenu"
msgid "Show sidepane"
msgstr "Показувати бічну панель"
msgid "Border width:"
msgstr "Товщина рамки:"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір піктограми:"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Show button icon"
msgstr "Показувати піктограму кнопки"
msgid "Button text:"
msgstr "Текст кнопки:"
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Використовувати власні кольори"
msgid "Headings:"
msgstr "Заголовки:"
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
msgid "Borders:"
msgstr "Границі:"
msgid "Show application comments"
msgstr "Показувати коментарі до програм"
msgid "Show category icons"
msgstr "Показувати піктограми категорій"
msgid "Hover"
msgstr "Вибір категорій наведенням"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість колонок:"
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Поміняти ім'я та коротке ім'я"
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Затримка реакції (мс) :"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Main button"
msgstr "Головна кнопка"
msgid "Show recent documents"
msgstr "Показувати останні документи"
msgid "Recent documents"
msgstr "Останні документи"
msgid "Please wait, this can take some time"
msgstr "Зачекайте..."
msgid "Application removed successfully"
msgstr "Програму видалено успішно"
msgid "Remove application"
msgstr "Видалити програму"
msgid "No matching package found"
msgstr "Пакунок не знайдено"
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
msgstr "Хочете видалити даний пункт меню?"
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
msgstr "Видалити пакунок %s та всі його залежності?"
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакунок видалено"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалення"
msgid "Search command:"
msgstr "Команда пошуку:"
msgid "Logout"
msgstr "Завершити сеанс"
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Завершити сеанс або змінити користувача"
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Вимкнути, перезавантажити чи заснути"
# Added in v.4.3
msgid "Empty trash"
msgstr "Порожній смітник"
msgid "Search portal for '%s'"
msgstr "Шукати на порталі '%s'"
msgid "Search repositories for '%s'"
msgstr "Шукати у репозиторіях '%s'"
msgid "Show package '%s'"
msgstr "Показати пакунок '%s'"
msgid "Install package '%s'"
msgstr "Встановити пакунок '%s'"
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Коротка клавіша:"
msgid "No results"
msgstr "Результати відсутні"