msgid "Computer" msgstr "Computer" msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Esplora i dischi locali e remoti accessibili da questo computer" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" msgid "Open your personal folder" msgstr "Apri la tua cartella personale" msgid "Network" msgstr "Rete" msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Esplora le reti locali e preferite" msgid "Browse items placed on the desktop" msgstr "Esplora gli oggetti della scrivania" msgid "Browse deleted files" msgstr "Esplora i file eliminati" msgid "Software manager" msgstr "Gestore delle applicazioni" msgid "Browse and install available software" msgstr "Esplora e installa il software disponibile" msgid "Package manager" msgstr "Gestore dei pacchetti" msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installa, disinstalla e aggiorna i pacchetti software" msgid "Control center" msgstr "Centro di controllo" msgid "Configure your system" msgstr "Configura il sistema" msgid "Use the command line" msgstr "Usa la linea di comando" msgid "Couldn't load plugin:" msgstr "Impossibile caricare il plugin:" msgid "Couldn't initialize plugin" msgstr "Impossibile inizializzare il plugin" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" msgid "About" msgstr "A proposito" msgid "Reload plugins" msgstr "Ricarica i plugin" msgid "Edit menu" msgstr "Modifica menu" msgid "GNOME Menu for Linux Mint" msgstr "Menu di GNOME per Linux Mint" msgid "Based on USP from S.Chanderbally" msgstr "Basato su USP (S. Chanderbally)" msgid "Trash" msgstr "Cestino" msgid "Places" msgstr "Scorciatoie" msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" msgid "Quit" msgstr "Esci" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" msgid "Not a .menu file" msgstr "Non è un file .menu" msgid "Not a valid .menu file" msgstr "Non è un file .menu valido" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu" msgstr "Impossibile salvare i preferiti. Verificare di avere i permessi di scrittura su ~/.linuxmint/mintMenu" msgid "All" msgstr "Tutto" msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" msgid "Filter:" msgstr "Filtra :" msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" msgid "All applications" msgstr "Tutte le applicazioni" msgid "Launch" msgstr "Esegui" msgid "Show in my favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" msgid "Launch when I log in" msgstr "Esegui all'accesso" msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" msgid "Insert space" msgstr "Inserisci spazio" msgid "Insert separator" msgstr "Inserisci separatore" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" msgid "mintMenu Preferences" msgstr "Preferenze per mintMenu" msgid "Show sidepane" msgstr "Mostra pannello laterale" msgid "Border width:" msgstr "Larghezza bordi:" msgid "pixels" msgstr "pixel" msgid "Icon size:" msgstr "Grandezza icone :" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Show button icon" msgstr "Mostra l'icona del pulsante principale" msgid "Button text:" msgstr "Testo del pulsante principale:" msgid "Button icon:" msgstr "Icona del pulsante principale:" msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" msgid "Headings:" msgstr "Titoli:" msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" msgid "Borders:" msgstr "Bordi:" msgid "Show application comments" msgstr "Mostra commenti sulle applicazioni" msgid "Show category icons" msgstr "Mostra icone di categoria" msgid "Hover" msgstr "Sorvolo" msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" msgid "Swap name and generic name" msgstr "Preferisci il nome al nome generico" msgid "Hover delay (ms):" msgstr "Ritardo di sorvolo (ms) :" msgid "Colors" msgstr "Colori" msgid "Main button" msgstr "Pulsante principale" msgid "Show recent documents" msgstr "Mostra documenti recenti" msgid "Recent documents" msgstr "Documenti recenti" msgid "Please wait, this can take some time" msgstr "Aspetta, ci vorrà un po'..." msgid "Application removed successfully" msgstr "Applicazione rimossa con successo" msgid "Remove application" msgstr "Disinstalla applicazione" msgid "No matching package found" msgstr "Non sono stati trovati pacchetti corrispondenti" msgid "Do you want to remove this menu entry?" msgstr "Vuoi eliminare questa voce dal menu?" msgid "Remove package %s and all its dependencies?" msgstr "Disinstalla il pacchetto %s e tutte le dipendenze?" msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacchetti che saranno eliminati" msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" msgid "Search command:" msgstr "Comando di ricerca:" msgid "Logout" msgstr "Disconnessione" msgid "Log out or switch user" msgstr "Disconnetti o cambia utente" msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate" msgstr "Chiudi, riavvia, sospendi o iberna" # Added in v.4.3 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" msgid "Search portal for '%s'" msgstr "Cerca '%s' nel portale" msgid "Search repositories for '%s'" msgstr "Cerca '%s' nel deposito" msgid "Show package '%s'" msgstr "Mostra il pacchetto '%s'" msgid "Install package '%s'" msgstr "Installa pacchetto '%s'" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Scorciatoie tastiera:" msgid "No results" msgstr "Nessun risultato"