msgid "Computer" msgstr "Computadora" msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Ver tódolos discos e cartafoles locais e remotos accesibles dende esta computadora" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol Persoal" msgid "Open your personal folder" msgstr "Abri-lo meu Cartafol Persoal" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Ver redes favoritas e locais" msgid "Browse items placed on the desktop" msgstr "Ver elementos do Escritorio" msgid "Browse deleted files" msgstr "Ver arquivos borrados" msgid "Software manager" msgstr "Xestor de Programas" msgid "Browse and install available software" msgstr "Ver e instalar programas dispoñíbles" msgid "Package manager" msgstr "Xestor de pacotes" msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, eliminar e actualizar pacotes de programas" msgid "Control center" msgstr "Centro de Control" msgid "Configure your system" msgstr "Configurar o Sistema" msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a liña de comandos" msgid "Couldn't load plugin:" msgstr "Imposible carga-lo plugin :" msgid "Couldn't initialize plugin" msgstr "Imposible inicia-lo plugin" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "About" msgstr "Sobor de" msgid "Reload plugins" msgstr "Recargar os plugins" msgid "Edit menu" msgstr "Edita-lo Menú" msgid "GNOME Menu for Linux Mint" msgstr "Menú Gnome para Linux Mint" msgid "Based on USP from S.Chanderbally" msgstr "Baseado en USP (S. Chanderbally)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" msgid "Places" msgstr "Locais" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Quit" msgstr "Saír" msgid "File not found" msgstr "Arquivo non atopado" msgid "Not a .menu file" msgstr "Non é un arquivo .menu " msgid "Not a valid .menu file" msgstr "Non é un arquivo .menu válido" msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu" msgstr "Imposible gravar os favoritos. Verifique se ten acceso de escritura para ~/.linuxmint/mintMenu" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar tódalas aplicacións" msgid "Filter:" msgstr "Filtro :" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "All applications" msgstr "Tódalas aplicacións" msgid "Launch" msgstr "Executar" msgid "Show in my favorites" msgstr "Mostrar nos favoritos" msgid "Launch when I log in" msgstr "Executar ao inicia-la sesión" msgid "Remove from favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" msgid "Insert space" msgstr "Inserir un espazo" msgid "Insert separator" msgstr "Inserir un separador" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "mintMenu Preferences" msgstr "Preferencias do mintMenu" msgid "Show sidepane" msgstr "Mostrar panel lateral" msgid "Border width:" msgstr "Anchura da marxe:" msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño da ícona :" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Show button icon" msgstr "Mostrar ícona do botón principal" msgid "Button text:" msgstr "Texto do botón principal:" msgid "Button icon:" msgstr "Ícona do botón principal:" msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores persoalizados" msgid "Headings:" msgstr "Títulos:" msgid "Background:" msgstr "Fondo :" msgid "Borders:" msgstr "Marxes:" msgid "Show application comments" msgstr "Mostrar comentarios das aplicacións" msgid "Show category icons" msgstr "Mostrar por categorías" msgid "Hover" msgstr "Seleccionar categoría ao pasa-lo cursor (require recargar)" msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" msgid "Swap name and generic name" msgstr "Permutar nome e nome xenérico" msgid "Hover delay (ms):" msgstr "Retraso ao mostrar menús (ms) :" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Main button" msgstr "Botón principal" msgid "Show recent documents" msgstr "Mostrar documentos recentes" msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" msgid "Please wait, this can take some time" msgstr "Por favor agarde, isto pode levar algún tempo..." msgid "Application removed successfully" msgstr "Aplicación eliminada con éxito" msgid "Remove application" msgstr "Eliminar aplicación" msgid "No matching package found" msgstr "Non se puido atopa-lo pacote" msgid "Do you want to remove this menu entry?" msgstr "¿Quere eliminar esta entrada do Menu?" msgid "Remove package %s and all its dependencies?" msgstr "¿Desinstala-lo pacote %s e tódalas súas dependencias?" msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacotes para seren eliminados" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Search command:" msgstr "Comando de procura:" msgid "Logout" msgstr "Saír da sesión" msgid "Log out or switch user" msgstr "Terminar sesión ou mudar de Usuario" msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate" msgstr "Apagar, reiniciar, suspender ou hibernar" # Added in v.4.3 msgid "Empty trash" msgstr "Baleira-lo Lixo" msgid "Search portal for '%s'" msgstr "Procurar '%s' no portal" msgid "Search repositories for '%s'" msgstr "Procurar '%s' nos repositorios" msgid "Show package '%s'" msgstr "Mostrar o pacote '%s'" msgid "Install package '%s'" msgstr "Instalar o pacote '%s'" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Atallo do teclado :" msgid "No results" msgstr "Sen resultados"