266 lines
5.3 KiB
Plaintext
266 lines
5.3 KiB
Plaintext
|
msgid "Computer"
|
||
|
msgstr "Computadora"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
|
msgstr "Ver tódolos discos e cartafoles locais e remotos accesibles dende esta computadora"
|
||
|
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Cartafol Persoal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Open your personal folder"
|
||
|
msgstr "Abri-lo meu Cartafol Persoal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Rede"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
|
msgstr "Ver redes favoritas e locais"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse items placed on the desktop"
|
||
|
msgstr "Ver elementos do Escritorio"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse deleted files"
|
||
|
msgstr "Ver arquivos borrados"
|
||
|
|
||
|
msgid "Software manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de Programas"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse and install available software"
|
||
|
msgstr "Ver e instalar programas dispoñíbles"
|
||
|
|
||
|
msgid "Package manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de pacotes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
||
|
msgstr "Instalar, eliminar e actualizar pacotes de programas"
|
||
|
|
||
|
msgid "Control center"
|
||
|
msgstr "Centro de Control"
|
||
|
|
||
|
msgid "Configure your system"
|
||
|
msgstr "Configurar o Sistema"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Utilizar a liña de comandos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't load plugin:"
|
||
|
msgstr "Imposible carga-lo plugin :"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't initialize plugin"
|
||
|
msgstr "Imposible inicia-lo plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias"
|
||
|
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Sobor de"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reload plugins"
|
||
|
msgstr "Recargar os plugins"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edit menu"
|
||
|
msgstr "Edita-lo Menú"
|
||
|
|
||
|
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
|
||
|
msgstr "Menú Gnome para Linux Mint"
|
||
|
|
||
|
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
|
||
|
msgstr "Baseado en USP (S. Chanderbally)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Lixo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Locais"
|
||
|
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Escritorio"
|
||
|
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Sistema"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Saír"
|
||
|
|
||
|
msgid "File not found"
|
||
|
msgstr "Arquivo non atopado"
|
||
|
|
||
|
msgid "Not a .menu file"
|
||
|
msgstr "Non é un arquivo .menu "
|
||
|
|
||
|
msgid "Not a valid .menu file"
|
||
|
msgstr "Non é un arquivo .menu válido"
|
||
|
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplicacións"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
|
||
|
msgstr "Imposible gravar os favoritos. Verifique se ten acceso de escritura para ~/.linuxmint/mintMenu"
|
||
|
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Todo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show all applications"
|
||
|
msgstr "Mostrar tódalas aplicacións"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filtro :"
|
||
|
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "Favoritos"
|
||
|
|
||
|
msgid "All applications"
|
||
|
msgstr "Tódalas aplicacións"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launch"
|
||
|
msgstr "Executar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show in my favorites"
|
||
|
msgstr "Mostrar nos favoritos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launch when I log in"
|
||
|
msgstr "Executar ao inicia-la sesión"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove from favorites"
|
||
|
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Insert space"
|
||
|
msgstr "Inserir un espazo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Insert separator"
|
||
|
msgstr "Inserir un separador"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Eliminar"
|
||
|
|
||
|
msgid "mintMenu Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias do mintMenu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show sidepane"
|
||
|
msgstr "Mostrar panel lateral"
|
||
|
|
||
|
msgid "Border width:"
|
||
|
msgstr "Anchura da marxe:"
|
||
|
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "píxeles"
|
||
|
|
||
|
msgid "Icon size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño da ícona :"
|
||
|
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Opcións"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show button icon"
|
||
|
msgstr "Mostrar ícona do botón principal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button text:"
|
||
|
msgstr "Texto do botón principal:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Ícona do botón principal:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use custom colors"
|
||
|
msgstr "Usar cores persoalizados"
|
||
|
|
||
|
msgid "Headings:"
|
||
|
msgstr "Títulos:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Fondo :"
|
||
|
|
||
|
msgid "Borders:"
|
||
|
msgstr "Marxes:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show application comments"
|
||
|
msgstr "Mostrar comentarios das aplicacións"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show category icons"
|
||
|
msgstr "Mostrar por categorías"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover"
|
||
|
msgstr "Seleccionar categoría ao pasa-lo cursor (require recargar)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of columns:"
|
||
|
msgstr "Número de columnas:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Swap name and generic name"
|
||
|
msgstr "Permutar nome e nome xenérico"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover delay (ms):"
|
||
|
msgstr "Retraso ao mostrar menús (ms) :"
|
||
|
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Cores"
|
||
|
|
||
|
msgid "Main button"
|
||
|
msgstr "Botón principal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show recent documents"
|
||
|
msgstr "Mostrar documentos recentes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "Documentos recentes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Please wait, this can take some time"
|
||
|
msgstr "Por favor agarde, isto pode levar algún tempo..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Application removed successfully"
|
||
|
msgstr "Aplicación eliminada con éxito"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove application"
|
||
|
msgstr "Eliminar aplicación"
|
||
|
|
||
|
msgid "No matching package found"
|
||
|
msgstr "Non se puido atopa-lo pacote"
|
||
|
|
||
|
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
|
||
|
msgstr "¿Quere eliminar esta entrada do Menu?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
|
||
|
msgstr "¿Desinstala-lo pacote %s e tódalas súas dependencias?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Packages to be removed"
|
||
|
msgstr "Pacotes para seren eliminados"
|
||
|
|
||
|
msgid "Uninstall"
|
||
|
msgstr "Desinstalar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search command:"
|
||
|
msgstr "Comando de procura:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
|
||
|
msgid "Log out or switch user"
|
||
|
msgstr "Terminar sesión ou mudar de Usuario"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
|
||
|
msgstr "Apagar, reiniciar, suspender ou hibernar"
|
||
|
|
||
|
# Added in v.4.3
|
||
|
|
||
|
msgid "Empty trash"
|
||
|
msgstr "Baleira-lo Lixo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search portal for '%s'"
|
||
|
msgstr "Procurar '%s' no portal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search repositories for '%s'"
|
||
|
msgstr "Procurar '%s' nos repositorios"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show package '%s'"
|
||
|
msgstr "Mostrar o pacote '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Install package '%s'"
|
||
|
msgstr "Instalar o pacote '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
|
msgstr "Atallo do teclado :"
|
||
|
|
||
|
msgid "No results"
|
||
|
msgstr "Sen resultados"
|