266 lines
5.3 KiB
Plaintext
266 lines
5.3 KiB
Plaintext
|
msgid "Computer"
|
||
|
msgstr "Komputer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
|
msgstr "Przeszukaj wszystkie foldery oraz dyski lokalne i sieciowe dostępne dla tego komputera"
|
||
|
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Katalog Domowy"
|
||
|
|
||
|
msgid "Open your personal folder"
|
||
|
msgstr "Otwórz swój katalog osobisty"
|
||
|
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Sieć"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
|
msgstr "Przeglądaj miejsca dostępne w sieci lokalnej"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse items placed on the desktop"
|
||
|
msgstr "Przeglądaj elementy na pulpicie "
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse deleted files"
|
||
|
msgstr "Przeglądaj usunięte pliki"
|
||
|
|
||
|
msgid "Software manager"
|
||
|
msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse and install available software"
|
||
|
msgstr "Przeglądaj i instaluj dostępne oprogramowanie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Package manager"
|
||
|
msgstr "Zarządzanie pakietami"
|
||
|
|
||
|
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
||
|
msgstr "Instaluj, usuń i aktualizuj pakiety oprogramowania"
|
||
|
|
||
|
msgid "Control center"
|
||
|
msgstr "Centrum Kontroli"
|
||
|
|
||
|
msgid "Configure your system"
|
||
|
msgstr "Konfiguracja systemu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Użyj linii komend"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't load plugin:"
|
||
|
msgstr "Nie można załadować wtyczki:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't initialize plugin"
|
||
|
msgstr "Nie można zainicjować wtyczki"
|
||
|
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencje"
|
||
|
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Kilka słów o..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Reload plugins"
|
||
|
msgstr "Załaduj ponownie wtyczki"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edit menu"
|
||
|
msgstr "Edytuj menu"
|
||
|
|
||
|
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
|
||
|
msgstr "Menu GNOME dla Linux Mint"
|
||
|
|
||
|
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
|
||
|
msgstr "W oparciu o USP (S. Chanderbally)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Kosz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Lokalizacje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Pulpit"
|
||
|
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "System"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Rezygnuj"
|
||
|
|
||
|
msgid "File not found"
|
||
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
||
|
|
||
|
msgid "Not a .menu file"
|
||
|
msgstr "To nie jest plik .menu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Not a valid .menu file"
|
||
|
msgstr "To nie jest właściwy plik .menu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
|
||
|
msgstr "Nie można zapisać ulubionych. Sprawdź czy masz prawo do zapisu dla katalogu ~/.linuxmint/mintMenu"
|
||
|
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "wszystkie kategorie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show all applications"
|
||
|
msgstr "Pokaż wszystkie aplikacje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filtruj:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "Ulubione"
|
||
|
|
||
|
msgid "All applications"
|
||
|
msgstr "wszystkie aplikacje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launch"
|
||
|
msgstr "Uruchom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show in my favorites"
|
||
|
msgstr "Dodaj do Ulubionych"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launch when I log in"
|
||
|
msgstr "Uruchom przy logowaniu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove from favorites"
|
||
|
msgstr "Usuń z Ulubionych"
|
||
|
|
||
|
msgid "Insert space"
|
||
|
msgstr "Dodaj odstęp"
|
||
|
|
||
|
msgid "Insert separator"
|
||
|
msgstr "Dodaj separator"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Usuń"
|
||
|
|
||
|
msgid "mintMenu Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencje mintMenu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show sidepane"
|
||
|
msgstr "Pokaż boczny panel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Border width:"
|
||
|
msgstr "Szerokość obramowania:"
|
||
|
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "piksele"
|
||
|
|
||
|
msgid "Icon size:"
|
||
|
msgstr "Rozmiar ikon:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Opcje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show button icon"
|
||
|
msgstr "Pokaz ikonę na przycisku"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button text:"
|
||
|
msgstr "Tekst na przycisku:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Ikona na przycisku:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use custom colors"
|
||
|
msgstr "Zastosuj własne kolory"
|
||
|
|
||
|
msgid "Headings:"
|
||
|
msgstr "Nagłówki:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Tło:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Borders:"
|
||
|
msgstr "Obramowanie:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show application comments"
|
||
|
msgstr "Pokaż opis aplikacji"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show category icons"
|
||
|
msgstr "Pokaż ikony poszczególnych kategorii"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover"
|
||
|
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of columns:"
|
||
|
msgstr "Liczba kolumn:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Swap name and generic name"
|
||
|
msgstr "Zamień nazwę z nazwą ogólną"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover delay (ms):"
|
||
|
msgstr "Czas opóźnienia (ms) :"
|
||
|
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Kolory"
|
||
|
|
||
|
msgid "Main button"
|
||
|
msgstr "Przycisk główny"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show recent documents"
|
||
|
msgstr "Pokaż ostatnio otwierane dokumenty"
|
||
|
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "Ostatnio otwierane dokumenty"
|
||
|
|
||
|
msgid "Please wait, this can take some time"
|
||
|
msgstr "Bądź cierpliwy, to może chwilkę potrwać..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Application removed successfully"
|
||
|
msgstr "Usunięcie aplikacji zakończone powodzeniem"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove application"
|
||
|
msgstr "usuń aplikację"
|
||
|
|
||
|
msgid "No matching package found"
|
||
|
msgstr "Nie znaleziono pasujących pakietów"
|
||
|
|
||
|
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
|
||
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wpis menu?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
|
||
|
msgstr "usunąć pakiet %s i wszystkie zależności?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Packages to be removed"
|
||
|
msgstr "Pakiety zostaną usunięte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Uninstall"
|
||
|
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search command:"
|
||
|
msgstr "Szukaj polecenia:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
|
||
|
msgid "Log out or switch user"
|
||
|
msgstr "Wyloguj lub przełącz użytkownika"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
|
||
|
msgstr "Zamknij, uruchom ponownie, wstrzymaj lub hibernuj"
|
||
|
|
||
|
# Added in v.4.3
|
||
|
|
||
|
msgid "Empty trash"
|
||
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search portal for '%s'"
|
||
|
msgstr "Przeszukaj portal by znaleźć '%s"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search repositories for '%s'"
|
||
|
msgstr "Przeszukaj repozytoria by znaleźć '%s"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show package '%s'"
|
||
|
msgstr "Pokaż pakiet '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Install package '%s'"
|
||
|
msgstr "Instaluj pakiet '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
|
msgstr "Skrót klawiaturowy:"
|
||
|
|
||
|
msgid "No results"
|
||
|
msgstr "Brak rezultatów"
|