266 lines
5.2 KiB
Plaintext
266 lines
5.2 KiB
Plaintext
|
msgid "Computer"
|
||
|
msgstr "Equipo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
|
msgstr "Ver todos los discos locales o remotos y carpetas accesibles desde este ordenador"
|
||
|
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Open your personal folder"
|
||
|
msgstr "Abrir su carpeta personal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Red"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
|
msgstr "Ver lugares de la red local"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse items placed on the desktop"
|
||
|
msgstr "Ver elementos del escritorio"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse deleted files"
|
||
|
msgstr "Ver archivos borrados"
|
||
|
|
||
|
msgid "Software manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de aplicaciones"
|
||
|
|
||
|
msgid "Browse and install available software"
|
||
|
msgstr "Ver e instalar las aplicaciones disponibles"
|
||
|
|
||
|
msgid "Package manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de paquetes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
|
||
|
msgstr "Instalar, eliminar o actualizar paquetes individualmente"
|
||
|
|
||
|
msgid "Control center"
|
||
|
msgstr "Centro de control"
|
||
|
|
||
|
msgid "Configure your system"
|
||
|
msgstr "Configure su sistema"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Use la línea de comandos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't load plugin:"
|
||
|
msgstr "No se pudo cargar el plugin:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't initialize plugin"
|
||
|
msgstr "No se pudo iniciar el plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias"
|
||
|
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Acerca de"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reload plugins"
|
||
|
msgstr "Recargar menú"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edit menu"
|
||
|
msgstr "Editar menú"
|
||
|
|
||
|
msgid "GNOME Menu for Linux Mint"
|
||
|
msgstr "Menú Gnome para Linux Mint"
|
||
|
|
||
|
msgid "Based on USP from S.Chanderbally"
|
||
|
msgstr "Basado en USP de S. Chanderbally"
|
||
|
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Papelera"
|
||
|
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Lugares"
|
||
|
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Escritorio"
|
||
|
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Sistema"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Apagar"
|
||
|
|
||
|
msgid "File not found"
|
||
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
||
|
|
||
|
msgid "Not a .menu file"
|
||
|
msgstr "No es un archivo .menu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Not a valid .menu file"
|
||
|
msgstr "No es un archivo .menu válido"
|
||
|
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
|
||
|
msgid "Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.linuxmint/mintMenu"
|
||
|
msgstr "No se pudieron guardar los favoritos. Compruebe que tiene permiso de escritura para ~/.linuxmint/mintMenu"
|
||
|
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Todo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show all applications"
|
||
|
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filtro:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "Favoritos"
|
||
|
|
||
|
msgid "All applications"
|
||
|
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launch"
|
||
|
msgstr "Lanzar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show in my favorites"
|
||
|
msgstr "Mostrar en favoritos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Launch when I log in"
|
||
|
msgstr "Ejecutar al iniciar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove from favorites"
|
||
|
msgstr "Eliminar de favoritos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Insert space"
|
||
|
msgstr "Insertar espacio"
|
||
|
|
||
|
msgid "Insert separator"
|
||
|
msgstr "Insertar separador"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Eliminar"
|
||
|
|
||
|
msgid "mintMenu Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias de mintMenu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show sidepane"
|
||
|
msgstr "Mostrar panel lateral"
|
||
|
|
||
|
msgid "Border width:"
|
||
|
msgstr "Anchura del borde:"
|
||
|
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "pixels"
|
||
|
|
||
|
msgid "Icon size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño de icono:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Opciones"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show button icon"
|
||
|
msgstr "Mostrar icono en el menú"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button text:"
|
||
|
msgstr "Texto:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Icono:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use custom colors"
|
||
|
msgstr "Colores personalizados"
|
||
|
|
||
|
msgid "Headings:"
|
||
|
msgstr "Títulos:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Fondo:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Borders:"
|
||
|
msgstr "Bordes:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show application comments"
|
||
|
msgstr "Mostrar descripción de la aplicación"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show category icons"
|
||
|
msgstr "Mostrar iconos en categorías"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover"
|
||
|
msgstr "Mostrar contenido al pasar el cursor (requiere recargar)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of columns:"
|
||
|
msgstr "Número de columnas:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Swap name and generic name"
|
||
|
msgstr "Intercambiar nombre o nombre genérico"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover delay (ms):"
|
||
|
msgstr "Retardo en mostrar contenido (ms):"
|
||
|
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Colores"
|
||
|
|
||
|
msgid "Main button"
|
||
|
msgstr "Botón principal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show recent documents"
|
||
|
msgstr "Mostrar documentos recientes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "Documentos recientes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Please wait, this can take some time"
|
||
|
msgstr "Espere por favor, puede llevar un tiempo..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Application removed successfully"
|
||
|
msgstr "Aplicación desinstalada con éxito"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove application"
|
||
|
msgstr "Desinstalar una apliacación"
|
||
|
|
||
|
msgid "No matching package found"
|
||
|
msgstr "No se pudo encontrar el paquete"
|
||
|
|
||
|
msgid "Do you want to remove this menu entry?"
|
||
|
msgstr "¿Desea eliminar esta entrada del menú?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove package %s and all its dependencies?"
|
||
|
msgstr "¿Desinstalar el paquete %s y todas sus dependencias?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Packages to be removed"
|
||
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
||
|
|
||
|
msgid "Uninstall"
|
||
|
msgstr "Desinstalar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search command:"
|
||
|
msgstr "Buscar comando:"
|
||
|
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
|
||
|
msgid "Log out or switch user"
|
||
|
msgstr "Cerrar sesión o cambiar de usuario"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
|
||
|
msgstr "Apagar, reiniciar, suspender o hibernar"
|
||
|
|
||
|
# Added in v.4.3
|
||
|
|
||
|
msgid "Empty trash"
|
||
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search portal for '%s'"
|
||
|
msgstr "Buscar portal para '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search repositories for '%s'"
|
||
|
msgstr "Buscar repositorios para '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show package '%s'"
|
||
|
msgstr "Mostrar paquete '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Install package '%s'"
|
||
|
msgstr "Instalar paquete '%s'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
|
msgstr "Atajo de teclado:"
|
||
|
|
||
|
msgid "No results"
|
||
|
msgstr "Sin resultados"
|